«Слова сочинялись вообще без участия человека...»«Слова сочинялись вообще без участия человека — на аппарате под названием "версификатор"». Однако и само по себе, и особенно по сравнению с тем, что приходится слышать по радио — уж не знаю, с каким участием человека оно там сочиняется — по-моему, очень даже неплохо. может быть, старанием переводчицы — Елены Кассировой.
дальше в тексте книги повторяется первая строка в несколько ином варианте — действительно дурацком; этот повтор не привожу. *
Давно уж нет мечтаний, сердцу милых.
Они прошли, как первый день весны,
Но позабыть я и теперь не в силах
Тем голосом навеянные сны!
Пусть говорят мне: время все излечит.
Пусть говорят: страдания забудь.
Но музыка давно забытой речи
Мне и сегодня разрывает грудь!
@темы:
переводы,
Оруэлл,
о расставании,
о любви,
песни