праэльфов. наверно, все читали. но пусть тоже будет)


*

Зарница всенощной зари
За дальними морями,
Надеждой вечною гори
Над нашими горами!

О Элберет! Гилтониэль!
Надежды свет далекий!
От наших сумрачных земель
Поклон тебе глубокий!

Ты злую мглу превозмогла
На черном небосклоне
И звезды ясные зажгла
В своей ночной короне.

Гилтониэль! О Элберет!
Сиянье в синем храме!
Мы помним твой предвечный свет
За дальними морями!

@темы: переводы, философия, Толкиен, звёзды, Кистяковский

Комментарии
21.03.2011 в 20:06

Шасси, крылья, хвост - вот мои документы!
Наперекор холодной тьме,
Звезда моя, из туч блесни -
Пусть наши тропы на земле
Твое сиянье осенит.
Звезда моя, наш час настал,
И в этот час, ведом тобой,
Я принимаю этот бой,
Как принимает ножны сталь.

Сквозь страх и боль во тьме ночной
Веди меня, звезда моя.
За всех, кто прежде шел за мной,
Теперь тебе отвечу я.
Незримый холод яр и жгуч,
И темен путь, и брошен дом,
Но песня станет мне щитом,
Клинком - серебряный твой луч.

(продолжение одного из переводов этого стихотворения, автор Таисия Шилова (Фирнвен)
21.03.2011 в 22:52

У-2_кукурузник, выложи в сообщество, если хочешь. мне будет приятно это видеть здесь.
/хотя думаю, что песня про Элберет - не про войну./

...только - в последней строке первой строфы, м. б., опечатка? "принимают ножны"?