"Ты гори, невидимое пламя".
перевод А. Гитовича


*

Дикий гусь одинокий
не ест и не пьёт,

лишь летает, крича
в бесприютной печали.

Кто из стаи
отставшего спутника ждёт,

коль друг друга
они в облаках потеряли?

Гусю кажется -
видит он стаю, как встарь,

гусю кажется -
где-то откликнулась стая.

А ворона -
пустая, бездумная тварь -

только попусту каркает,
в поле летая.

@темы: переводы, китайская поэзия, об одиночестве, осень, Ду Фу