данмерский колдун
Не знаю, было ли оно здесь, но, вроде, не нашла.
Очень люблю это стихотворение, а особенно в переводе К. Симонова, что приведён ниже. Да, может, оно стало иметь несколько иной смысл, но и так оно прекрасно на мой взгляд.


оригинал

* * *

перевод

@темы: English, Киплинг, о любви

Комментарии
19.04.2011 в 16:53

"Ты гори, невидимое пламя".
спасибо за пополнение сообщества.

отбейте, пожалуйста, перевод от оригинала пунктиром --- или звёздочками * * *
19.04.2011 в 17:05

данмерский колдун
Е. А. сойдёт?)
19.04.2011 в 17:07

"Ты гори, невидимое пламя".
пожалуй, звёздочки лучше бы поставить слева, как и стихи? но, в общем, сойдёт)