...
*
Я твердила о морях и кораллах,
я поесть мечтала суп черепаший,
я шагнула на корабль,
а кораблик
оказался из газеты вчерашней.
То одна зима идет, то другая,
и метели за окном завывают.
Только в клетках говорят попугаи,
а в лесу они язык забывают.
У порога встали горы - громады.
Я к подножию щекой припадаю.
И не выросла еще та ромашка,
на которой я себе погадаю.
А весною я в несчастья не верю
и капели не боюсь моросящей.
А весной линяют разные звери -
не линяет только солнечный зайчик.
*
Я твердила о морях и кораллах,
я поесть мечтала суп черепаший,
я шагнула на корабль,
а кораблик
оказался из газеты вчерашней.
То одна зима идет, то другая,
и метели за окном завывают.
Только в клетках говорят попугаи,
а в лесу они язык забывают.
У порога встали горы - громады.
Я к подножию щекой припадаю.
И не выросла еще та ромашка,
на которой я себе погадаю.
А весною я в несчастья не верю
и капели не боюсь моросящей.
А весной линяют разные звери -
не линяет только солнечный зайчик.
А моя любимая у Матвеевой - "Девушка из харчевни". Когда-то даже переводить ее пыталась, но вышло предсказуемо так себе.
Когда-то даже переводить ее пыталась
очень любопытно)
очень любопытно) Ой, нет, если позволите, ТАК позориться я не буду.
Ой, нет
но у Вас, наверно, есть качественные переводы других русских стихов?
Кстати, можно на ты, если комфортно.
а можно где-то увидеть эти переводы?
Вот: Today I can see that your glance is especially sad,
Your arms are especially fragile around your knees.
Just listen: away, far away by the waters of Tchad
A dainty giraffe roams at ease.
It’s granted with graceful proportion and languorous slip,
Its hide is ornate with the pattern of magical flakes,
Comparable only with moon in its heavenly trip,
Which splinters and rocks on the moisture of bottomless lakes.
The distance makes it look like colourful sails of a boat,
Its running is light, like the flight of a bird in the skies.
I know that the Earth has a hundred of wonders to note
At dusk, when it hides in its marbelish cave for disguise.
I’m keeping the outlandish tales with the happiest gist -
The beautiful priestess, the warrior’s passion and pain,
But you for too long have been breathing the everglade mist
And fail to believe in a thing, but the infinite rain.
And how can I tell you about my tropical fad,
Slim palms and the scent of unthinkable grass-tainted breeze…
You’re crying…? Just listen…away, far away by the waters of Tchad
A dainty giraffe roams at ease.
И вот: A maiden sang in a temple choir,
About the tired in the stranger land,
About the ships, the sea had acquired,
And those who forgot a friendly hand.
Her voice was singing, and barely glistening,
A ray was painting her shoulder white,
And each in darkness was quietly listening
To the snowy-white dress, which sang in the light.
And everyone thought the friends are near,
And all the ships in a harbour dwell,
And the stranger land a blessing appeared
For those whose sorrows no words could tell.
The voice was honeyed, the ray was slender,
And only there, down the aisle-track
A child was crying, so sweet and tender,
Knowing that no one will ever come back…
Перевод-ака-пересказ во многом, конечно, и вообще детство человечества, но у меня с ними связаны приятные воспоминания.
а сейчас-то ты выздоровела уже?
Ой, нет, сейчас как раз разгар. Просто несколько дней не могла вообще в монитор смотреть, глаза сами плакали.
и ещё - если хочешь, присоединяйся к сообществу избранного. я буду рада видеть тебя там. вступление сейчас по заявкам - пожалуйста, если хочешь, пришли заявку, и она будет с удовольствием принята)
и ещё - если хочешь, присоединяйся к сообществу избранного Спасибо, обязательно!