Е. А.
"Ты гори, невидимое пламя".


Alan Sillitoe

Love in the environs of Voronezh

Love in the environs of Voronezh
It’s far away, a handsome town
But what has it to do with love?
Guns and bombers smashed it down.

Yet love rebuilt it street by street
The dead would hardly know it now
And those who live forget retreat.

There’s no returning to the heart:
The dead to the environs go
Away from resurrected stone.

Reducible to soil and snow
They hem the town in hard as bone:
Beyond the outer zones of Voronezh.

---

Алан Силлитоу

перевод Светланы Филюшкиной

Любовь в окрестностях Воронежа

Любовь в окрестностях Воронежа...
Прекрасный город - где он ныне?
И что теперь ему любовь?
От пуль и бомб он стал пустыней.

Но лишь любовью возрождён,
он вновь поднялся дом за домом.
И тем, кто умер за него,
он показался б незнакомым.

Врачуя память у живых,
любовь и камни воскресила.
Но дальше вдаль и прочь от них
уходят спящие в могилах.

Всё уменьшаясь, всё дробясь,
став снегом, пылью став земною,
они легли кольцом застав,

как бы в объятьях город сжав,
за той незримою чертою

храня свою любовь к Воронежу.

@темы: переводы, память, о смерти, о войне, городское, Силлитоу, Sillitoe, English