Елена А.
три апельсина.
народ полюбил это стихотворенье в переводе Васильева, а мне — может быть, в силу синдрома утёнка — всё же Петров больше нравится.


*

A Carlos Pellicer

¿Quién me compra una naranja
para mi consolación?
Una naranja madura
en forma de corazón.

La sal del mar en los labios,
¡ay de mí!
la sal del mar en las venas
y en los labios recogí.

Nadie me diera los suyos
para besar.
La blanda espiga de un beso
yo no la puedo segar.

Nadie pidiera mi sangre
para beber.
Yo mismo no sé si corre
o si se deja correr.

Como se pierden las barcas,
¡ay de mí!
como se pierden las nubes
y las barcas, me perdí.

Y pues nadie me lo pide,
ya no tengo corazón.
¿Quién me compra una naranja
para mi consolación?

*

перевод Ю. Петрова


Кто апельсин мне купит,
кто мне его принесёт?
Кто купит мне в утешенье
похожий на сердце плод?

Всю соль, что ни есть на свете, —
ах, бедный, ах, бедный я! —
всю горечь, всю соль морскую
впитала душа моя.

Никто не давал мне губы,
чтоб целовать я мог,
мне не пришлось поцелуя
пахучий сорвать цветок.

Никто не просил моей крови,
она никому не нужна,
не знаю, ещё течёт ли
иль уже не течёт она.

И как пропадают лодки, —
ах, бедный, ах, бедный я! —
пропал я и потерялся,
как облако и ладья.

У меня уже нету сердца,
раз никто его не берёт.
Кто апельсин мне купит —
похожий на сердце плод?

*

перевод В. Васильева



Кто мне купит в утешенье
сочный, яркий, как кармин,
в утешенье кто мне купит
в форме сердца апельсин?

Жжёт мне раны соль морская,
в сердце боль.
Соль морская в моих жилах,
на губах морская соль.

Кто свои позволит губы
целовать?
Белый колос поцелуя,
не могу тебя сорвать.

Кто моей напьется крови
допьяна?
Я не ведаю, застыла
иль ещё течет она.

Если спросу нет на сердце, —
горе мне! —
значит, сердце затерялось,
словно тучка в вышине.

Затерялось, словно лодка
посреди морских пучин.
Кто мне купит в утешенье
яркий сочный апельсин?

@темы: переводы, об одиночестве, о любви, Хосе Горостиса, espanol, плоды