22:00 

песенка из фильма "Ещё раз про любовь". автор стихов - Новелла Матвеева

/привожу так, как помню по записи от руки в старой тетради - песеннике. с фильмом эта запись расходится в двух словах; с текстом, который в Интернете приводится в качестве авторского - довольно значительно/.


*

Я твердила о морях и кораллах,
я поесть мечтала суп черепаший,
я шагнула на корабль,
а кораблик
оказался из газеты вчерашней.

То одна зима идет, то другая,
и метели за окном завывают.
Только в клетках говорят попугаи,
а в лесу они язык забывают.

У порога встали горы - громады.
Я к подножию щекой припадаю.
И не выросла еще та ромашка,
на которой я себе погадаю.

А весною я в несчастья не верю
и капели не боюсь моросящей.
А весной линяют разные звери -
не линяет только солнечный зайчик.

@темы: философия, погода, песни, о любви, зима, времена года, весна, Новелла Матвеева

Комментарии
2011-03-06 в 16:51 

Rexia
Сплести для Вас иллюзию?
Замечательная песня. :)

А моя любимая у Матвеевой - "Девушка из харчевни". Когда-то даже переводить ее пыталась, но вышло предсказуемо так себе.

2011-03-06 в 17:13 

Елена А.
когда-то смотрела в Дневниках записи с темой "Новелла Матвеева" - и обнаружила очень много воспроизведений текста именно "Девушки из харчевни".

Когда-то даже переводить ее пыталась

очень любопытно)

2011-03-07 в 21:07 

Rexia
Сплести для Вас иллюзию?
Елена А. и обнаружила очень много воспроизведений текста именно "Девушки из харчевни". А она располагает к эксплуатированию в качестве фона к личным страданиям. Причем ее почему-то очень часто воспринимают, как историю именно несчастной любви.

очень любопытно) Ой, нет, если позволите, ТАК позориться я не буду. :) Без всякого кокетства - там действительно не на что смотреть.

2011-03-08 в 21:42 

Елена А.
нда, возможно, дело в том, что любовь - ближайшая всем область сильных переживаний...

Ой, нет

но у Вас, наверно, есть качественные переводы других русских стихов?

2011-03-08 в 22:09 

Rexia
Сплести для Вас иллюзию?
но у Вас, наверно, есть качественные переводы других русских стихов? Скорее, есть те, которые мне нравятся даже по прошествии некоторого времени. Немного, правда - "Жираф" и "Девушка пела в церковном хоре".

Кстати, можно на ты, если комфортно. :)

2011-03-08 в 23:41 

давай)

а можно где-то увидеть эти переводы?

2011-03-15 в 14:55 

Rexia
Сплести для Вас иллюзию?
Елена А. Извини, накрыл сезонный грипп.:)

Вот: Today I can see that your glance is especially sad,
Your arms are especially fragile around your knees.
Just listen: away, far away by the waters of Tchad
A dainty giraffe roams at ease.

It’s granted with graceful proportion and languorous slip,
Its hide is ornate with the pattern of magical flakes,
Comparable only with moon in its heavenly trip,
Which splinters and rocks on the moisture of bottomless lakes.

The distance makes it look like colourful sails of a boat,
Its running is light, like the flight of a bird in the skies.
I know that the Earth has a hundred of wonders to note
At dusk, when it hides in its marbelish cave for disguise.

I’m keeping the outlandish tales with the happiest gist -
The beautiful priestess, the warrior’s passion and pain,
But you for too long have been breathing the everglade mist
And fail to believe in a thing, but the infinite rain.

And how can I tell you about my tropical fad,
Slim palms and the scent of unthinkable grass-tainted breeze…
You’re crying…? Just listen…away, far away by the waters of Tchad
A dainty giraffe roams at ease.


И вот: A maiden sang in a temple choir,
About the tired in the stranger land,
About the ships, the sea had acquired,
And those who forgot a friendly hand.

Her voice was singing, and barely glistening,
A ray was painting her shoulder white,
And each in darkness was quietly listening
To the snowy-white dress, which sang in the light.

And everyone thought the friends are near,
And all the ships in a harbour dwell,
And the stranger land a blessing appeared
For those whose sorrows no words could tell.


The voice was honeyed, the ray was slender,
And only there, down the aisle-track
A child was crying, so sweet and tender,
Knowing that no one will ever come back…


Перевод-ака-пересказ во многом, конечно, и вообще детство человечества, но у меня с ними связаны приятные воспоминания. :)

2011-03-15 в 15:59 

Елена А.
в "Жирафе" близость к первоисточнику мне почувствовалась сильнее. но и "Девушка" не разочаровала.

а сейчас-то ты выздоровела уже?

2011-03-15 в 16:13 

Rexia
Сплести для Вас иллюзию?
Елена А. Гумилев вообще мной нежно любим, вот и трепещу, не отползаю от колеи. Блока переводила в подарок. :)

Ой, нет, сейчас как раз разгар. Просто несколько дней не могла вообще в монитор смотреть, глаза сами плакали.

2011-03-15 в 16:40 

Елена А.
тогда - что ж - поскорей тебе выздороветь!

2011-03-15 в 17:27 

Rexia
Сплести для Вас иллюзию?
Елена А. Спасибо. Он постарается (с) :)

2011-03-21 в 11:44 

Елена А.
а скажи, пожалуйста, можно твой перевод Гумилёва отправить в полёт нормальный - сообщество избранных дневниковских стихов? конечно, со ссылкой на тебя. и в будущем - можно размещать твои произведения здесь или в том сообществе, не спрашивая разрешения, а только сообщая, что они размещены?
и ещё - если хочешь, присоединяйся к сообществу избранного. я буду рада видеть тебя там. вступление сейчас по заявкам - пожалуйста, если хочешь, пришли заявку, и она будет с удовольствием принята)

2011-03-21 в 11:47 

Rexia
Сплести для Вас иллюзию?
Елена А. можно твой перевод Гумилёва отправить в полёт нормальный Если тебе кажется, что он того стоит - конечно, буду очень рада.

и ещё - если хочешь, присоединяйся к сообществу избранного Спасибо, обязательно! :)

2011-03-21 в 13:37 

Елена А.
спасибо!

2011-03-21 в 13:41 

разместила.

   

любимые стихи

главная