Е. А.
"Ты гори, невидимое пламя".


Alan Sillitoe

Love in the environs of Voronezh

Love in the environs of Voronezh
It’s far away, a handsome town
But what has it to do with love?
Guns and bombers smashed it down.

Yet love rebuilt it street by street
The dead would hardly know it now
And those who live forget retreat.

There’s no returning to the heart:
The dead to the environs go
Away from resurrected stone.

Reducible to soil and snow
They hem the town in hard as bone:
Beyond the outer zones of Voronezh.

---

перевод С. Филюшкиной

@темы: переводы, память, о смерти, о войне, городское, Силлитоу, Sillitoe, English