Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: об одиночестве (список заголовков)
22:25 

Тайра Канэмори

Е. А.
"Ты гори, невидимое пламя".
перевод Веры Марковой


*

Тонет в глубоких снегах
Горное наше селенье.
Заметена тропа.
Тот, кто пришёл бы сегодня,
Тронул бы сердце моё.

@темы: танка, снег, природа, переводы, об одиночестве, зима, времена года, Тайра Канэмори, Маркова

08:02 

Jose Gorostiza. quiEn me compra una naranja?/Хосе Горостиса. Кто мне купит апельсин?

Елена А.
13:20 

Каролина Дятликович. Уже давно не умирают от любви...

У-2_кукурузник
Шасси, крылья, хвост - вот мои документы!
Уже давно не умирают от любви,
И чувства не лишаются от взгляда,
И даже не клянутся на крови,
И расстоянья больше не преграда.
За сотни верст на взмыленном коне
Уже не скачут в ожиданье встречи.
Не ждут, пока лицо мелькнет в окне,
А если и мелькнет - не помнят вечно.
И серенады в тишине ночной
Не кавалеры нам поют, а птицы.
И не тревожа нянюшек покой
С гусарами не бегают девицы...
Разумный век - без страсти, без огня.
Коротких смс-ок звук привычный...
Спешим, нехватку времени кляня,
Считая неудачи в жизни личной.
И только к вечеру, без мыслей и без сил,
Вдруг понимаем, горько, безнадежно:
Так хочется, чтоб кто-нибудь любил...
Но разве невозможное возможно?

Каролина Дятликович

@темы: об одиночестве, о любви, Каролина Дятликович

16:58 

Ду Фу. Одинокий дикий гусь

"Ты гори, невидимое пламя".
перевод А. Гитовича


*

Дикий гусь одинокий
не ест и не пьёт,

лишь летает, крича
в бесприютной печали.

Кто из стаи
отставшего спутника ждёт,

коль друг друга
они в облаках потеряли?

Гусю кажется -
видит он стаю, как встарь,

гусю кажется -
где-то откликнулась стая.

А ворона -
пустая, бездумная тварь -

только попусту каркает,
в поле летая.

@темы: Ду Фу, китайская поэзия, об одиночестве, осень, переводы

любимые стихи

главная