• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
00:11 

Микеланджело Буонарроти

Энчи
Ночь

Отрадно спать – отрадней камнем быть.
О, в этот век – преступный и постыдный –
Не жить, не чувствовать – удел завидный...
Прошу: молчи – не смей меня будить.

(Перевод Ф. И. Тютчева)

@темы: Микеланджело Буонарроти, жизнь, переводы, философия

15:21 

Е. А.
"Ты гори, невидимое пламя".


Alan Sillitoe

Love in the environs of Voronezh

Love in the environs of Voronezh
It’s far away, a handsome town
But what has it to do with love?
Guns and bombers smashed it down.

Yet love rebuilt it street by street
The dead would hardly know it now
And those who live forget retreat.

There’s no returning to the heart:
The dead to the environs go
Away from resurrected stone.

Reducible to soil and snow
They hem the town in hard as bone:
Beyond the outer zones of Voronezh.

---

перевод С. Филюшкиной

@темы: переводы, память, о смерти, о войне, городское, Силлитоу, Sillitoe, English

22:25 

Тайра Канэмори

Е. А.
"Ты гори, невидимое пламя".
перевод Веры Марковой


*

Тонет в глубоких снегах
Горное наше селенье.
Заметена тропа.
Тот, кто пришёл бы сегодня,
Тронул бы сердце моё.

@темы: танка, снег, природа, переводы, об одиночестве, зима, времена года, Тайра Канэмори, Маркова

14:41 

Федерико Гарсиа Лорка. Касыда о недосягаемой руке

Елена А.
перевод Анатолия Гелескула


*

Я прошу всего только руку,
если можно, раненую руку.
Я прошу всего только руку,
пусть не знать ни сна мне, ни могилы.

Только б алебастровый тот ирис,
горлицу, прикованную к сердцу,
ту сиделку, что луну слепую
в ночь мою последнюю не впустит.

Я прошу одну эту руку,
что меня обмоет и обрядит.
Я прошу одну эту руку,
белое крыло моей смерти.

Всё иное в мире — проходит.
Млечный след и отсвет безымянный.
Всё — иное; только ветер плачет
о последней стае листопада.

@темы: осень, о смерти, о любви, ночь, Луна, Гарсиа Лорка, переводы

08:02 

Jose Gorostiza. quiEn me compra una naranja?/Хосе Горостиса. Кто мне купит апельсин?

Елена А.
17:33 

Xavier Villaurrutia González. Nocturno Rosa / Хавьер Вильяуррутия. Ночная роза

Е. А.
"Ты гори, невидимое пламя".
22:30 

Элеонора Фарджен, "Маленький дом"

anna_apreleva [DELETED user]
Когда у меня будет маленький дом,
Тогда заведу я в хозяйстве своем:

Двух пушистых псов,
Трех коричневых коров,
Четырех проказливых козочек,
Пять крупных кружек с узором из розочек,
Шесть шебуршащих ульев,
Семь старинных стульев,
Восемь веселых чайников новых,
Девять ветвистых деревьев вишневых,
Десять десертных ложек,
Одиннадцать одиноких кошек (не считая кошачьих котят),
Двенадцать писклявых цыплят —
И одну плетеную люльку с горластым малюткой.

Вот сколько всего
Заведу я в хозяйстве моем,
Когда у меня будет маленький,
Маленький-маленький
Дом!

@настроение: ...можно без ярких страстей?))

@темы: Фарджен, о детстве, переводы

01:26 

стихи Оруэлла из «1984»-го

Е. А.
"Ты гори, невидимое пламя".


*

Давно уж нет мечтаний, сердцу милых.
Они прошли, как первый день весны,
Но позабыть я и теперь не в силах
Тем голосом навеянные сны!

Пусть говорят мне: время все излечит.
Пусть говорят: страдания забудь.
Но музыка давно забытой речи
Мне и сегодня разрывает грудь!

@темы: песни, переводы, о расставании, о любви, Оруэлл

14:39 

стихотворенье Дж. Р. Р. Толкиена. перевод А. А. Кистяковского

праэльфов. наверно, все читали. но пусть тоже будет)


*

Зарница всенощной зари
За дальними морями,
Надеждой вечною гори
Над нашими горами!

О Элберет! Гилтониэль!
Надежды свет далекий!
От наших сумрачных земель
Поклон тебе глубокий!

Ты злую мглу превозмогла
На черном небосклоне
И звезды ясные зажгла
В своей ночной короне.

Гилтониэль! О Элберет!
Сиянье в синем храме!
Мы помним твой предвечный свет
За дальними морями!

@темы: философия, переводы, звёзды, Толкиен, Кистяковский

16:47 

Эдгар По в переложении Николая Глазкова. Ворон

Чёрный ворон, чёрный дьявол,
Мистицизму научась,
Прилетел на белый мрамор
В час полночный, чёрный час.

Я спросил его: - Удастся
Мне в ближайшие года
Где-нибудь найти богатство? –
Он ответил: – Никогда!

Я сказал: – В богатстве мнимом
Сгинет лет моих орда,
Всё же буду я любимым? –
Он ответил: – Никогда!

Я сказал: - Невзгоды часты,
Неудачник я всегда.
Но друзья добьются счастья? –
Он ответил: – Никогда!

И на все мои вопросы,
Где возможны "нет" и "да",
Отвечал вещатель грозный
Безутешным НИКОГДА!..

Я спросил: – Какие в Чили
Существуют города? –
Он ответил: – Никогда! –
И его разоблачили.

@темы: философия, переводы, Эдгар По, Глазков, )

18:33 

два стихотворенья Константина Кавафиса

"Ты гори, невидимое пламя".
16:58 

Ду Фу. Одинокий дикий гусь

"Ты гори, невидимое пламя".
перевод А. Гитовича


*

Дикий гусь одинокий
не ест и не пьёт,

лишь летает, крича
в бесприютной печали.

Кто из стаи
отставшего спутника ждёт,

коль друг друга
они в облаках потеряли?

Гусю кажется -
видит он стаю, как встарь,

гусю кажется -
где-то откликнулась стая.

А ворона -
пустая, бездумная тварь -

только попусту каркает,
в поле летая.

@темы: Ду Фу, китайская поэзия, об одиночестве, осень, переводы

14:52 

автор, к сожалению, неизвестен. перевод - (c) Rexia

special for Radmilla ) /у меня ближайшая ассоциация на это стихотворенье оказалась - историческая реконструкция)/

28.12.2009
в 14:31
Пишет Rexia:

There was a crusader of Parma,
Who went up to bed with his charma,
She, of course nude,
Said, "Don't think me rude,
But please won't you take off your arma?"

Крестоносец без всякой помехи
С дамой сердца пустился в утехи;
Не забыв обнажиться,
Вопросила юница:
«А не снял бы ты, милый, доспехи?»

URL записи

@темы: лимерики, English, переводы

10:17 

Пауль Целан (пер. В. Бродский) "Я слышу: алеет топор".

NikkValeriev
И, как с небес добывший крови сокол, спускалось сердце на руку к тебе
Я слышу: алеет топор,

я слышу: не спрашивай место,



на казнённого смотрит в упор

хлеб, который невеста

ему испекла - из пекла ,



и если спасение есть, то

это - восстать из пепла.

оригинал

@темы: переводы, память, о смерти, о войне, Пауль Целан, Deutsch

любимые стихи

главная